Gloria Celinda Lepilaf Ñonque
Confección de vestuario / Epewtufe / Gastronomía mapuche / Rescate y enseñanza de lengua de pueblo originario Mapudungun
Lautaro, La Araucanía

Gloria nació en la comunidad Cacique Antonio Peñeipil, en el sector de Ñielol, cercano a Galvarino. Allí supo de la ruka, del fogón familiar de acarrear agua desde el estero, de la lluvia invernal entre los árboles del bosque, de los relatos de su madre sobre el ancestro familiar que luchó por sus tierras en las últimas revueltas de los años 80 del siglo XIX, desde cuyos años se atrincheraron en parte de lo que fueron sus pertenencias y que el Estado denominó como Reducciones. Así fue como sus mayores se afincaron a los pies de los cerros Ñielol, en lo que hoy es parte del camino Lautaro a Galvarino.

En ese entorno rural, campesino, pero ritualmente Mapuche, Gloria supo de las venturas y desventuras de su pueblo.

Estudió en las escuelas básicas del sector y luego concurrió al liceo de Lautaro donde terminó sus estudios medios, a pesar de sentirse una extranjera en dominios ajenos, como sucedía con muchas de sus compañeras, logró darse a conocer corno una digna representante de su etnia, lo que se reflejó en diversos trabajos estudiantiles. Además en ocasiones especiales gustaba vestir los trajes típicos de la mujer mapuche, hablar su lengua, compartir con sus hermanos de raza.

Durante una trayectoria de más de diez años, se ha desempeñado como cuenta cuentos, Epewtufe, tradición oral entregada por su madre y abuelo, rescatando el idioma mapuzungun en sus relatos y escritos, centrándose en la poesía como su campo de acción, donde recoge impresiones de la vida diaria, con algunos alcances teillerianos, cuando se acuerda del pueblo que la acoge actualmente, o cuando recuerda como poco a poco se extingue lo más sagrado de su raza: El idioma mapuche, lengua que no todos sus hermanos de raza dominan y que poco a poco comienza a extinguirse.

A continuación un extracto de El crepúsculo de la lengua:

...Allí se sepultaron las voces de los caciques, de las machis
de los konas y la misión del werken fue concluyendo.
Silenció el kultrun el lacerante idioma del winka
y al viento qye hace cantar el trompe de la pifilka.

Su trabajo ha tenido diversos reconocimientos a través de diez años de duro bregar en la búsqueda de matices literarios, lo que le ha permitido tener un bagaje de material vinculado a su etnia que recién hoy comienza a hacerse conocido.

En Lautaro ha desarrollado gran parte de su trabajo literario y como tal ha integrado diversas agrupaciones locales.
Si bien es cierto, su trabajo poético se ha diseminado en publicaciones de diarios y revistas y ella misma se ha encargado de venderlo en hojas y pendones con traducciones al inglés y al mapudungún, en la actualidad trabaja para integrar su obra, lo que resultará, al menos en cuatro libros inéditos.

Tuvo 1º lugar nacional —Pueblos Originarios- en el 16" concurso de Historias, Cuentos y Poesías del mundo rural 2008 organizado por FUCOA, con el cuento: "Míster Kalfuén en la gran urbe", donde participaron más de tres mil trabajos, siendo este su mayor logro.

El año 2010 fue reconocida corno poetisa mapuche y la escritora lautarina, en ceremonia realizada el 14 de septiembre en el marco del bicentenario. Sus poemas han sido publicados en la Revista "Erato", de Collipulli y en diversos medios nacionales.

Corno una forma de divulgar su poesía, ha optado por venderla convertida en pequeños pendones, adornados con la naturaleza del entorno, con la salvedad de que los poemas son escritos en Mapudungún, Inglés, y/o Español.


  • Identificador SIGPA: CI2553
  • Fecha de registro: 17-11-2015
  • Tipo: Cultor individual
  • Género: Femenino
  • Comuna: Lautaro
  • Region: La Araucanía
  • Cultora destacada 2013
Ubicacion
Fotografías